时 间 记 忆
最 新 评 论
专 题 分 类
最 新 日 志
最 新 留 言
搜 索
用 户 登 录
友 情 连 接
博 客 信 息


 
“黑哨”用英语怎么说??
[ 2007-7-10 14:25:00 | By: 梨落 ]
 

在年初严惩数名踢假球的国家队主力球员后,越南警方继续重拳出击。7月2日,4名裁判因收受贿赂和操纵比赛而得到相应制裁,其中获刑最长的达7年。

请看外电相关报道:A Vietnamese court has sentenced four soccer referees, three of them FIFA-accredited, to between four and seven years in jail for bribery and match-fixing.

Vietnam has vowed to stamp out match-fixing in the country's most popular sport following a series of high-profile scandals which led to the arrest of dozens of players and referees.

报道中的“match fixing”是体育术语,指“暗箱操纵比赛”,包括裁判吹黑哨、球员踢假球等作假行为。“Match fixing”源于动词词组“fix a game/match”,fix在此指“非法操纵”。

值得一提的是,网上广泛流传的“黑哨(black whistle)”译法纯属中国人的臆造,英语中没有“black whistle”这一说法。美国人形容裁判的“黑哨”很直接,如“cheating/bad call”。

“假球”可以表达为“soccer fraud”。球员如果故意踢输球,即汉语中的“放水”行为,则可译为“thrown game”(动词形式为“ throw a game”)。

 
 

发表评论:

    大名:
    密码: (游客无须输入密码)
    主页:
    标题:
 
Powered by Oblog.